Vladimír Medek a jeho poslední slova o Harrym Potterovi

foto: Albatros Media

Vladimír Medek, překladatel, který do povědomí širší veřejnosti vstoupil díky spisovatelce Joanne Rowlingové. Příběhy o Harrym Potterovi začal překládat se svým bratrem Pavlem. Je podepsaný pod prvním, druhým a čtvrtým dílem.

„Když jsem ji kdysi přečetl, řekl jsem si, že je to hezká knížka pro děti, kterou určitě rád přeložím. To, že jde o sérii většího celku jsem v nejmenším netušil,“ řekl v posledním rozhovoru 5. července v Podcastu z Knihozemě Vladimír Medek.

Během dokončování prvního dílu, dostal překladatel hned další pokračování. To však kvůli časovým možnostem musel odložit. „Klidně jsem tu knížku nechal tři měsíce válet a vzal jsem si ji až na dovolenou. Tam došlo k tomu zvratu. Byli jsme na chatě bez signálu. Když jsem chtěl telefonovat, musel jsem vzít auto a jet do Bečvy. Tenkrát jsem si koupil noviny a v nich se dočetl, co se dělo předešlý den v Londýně, když vyšel třetí díl. Dovětek pak byl, že těch dílů bude celkem sedm. V tu chvíli jsem zjistil, do čeho jsem spadnul.“

Zaujalo ho jméno

Letos se slavilo 25 let, kdy se první díl o Harrym Potterovi objevil na pultech anglických knihkupectví. Vydavatel a programový ředitel Ondřej Müller z nakladatelství Albatros Media právě tuto ságu o kouzelnickém učni objevil pro český trh. „Stalo se to v říjnu 1998 na veletrhu ve Frankfurtu. Mám ve zvyku, když jezdím hromadnou dopravou, dívat se, co si lidi čtou. V metru přede mnou seděla slečna, která si četla knížku o Harrym Potterovi. Mě už jen to jméno zaujalo,“ popsal první setkání s touto sérií Müller, který nakonec ještě v tentýž rok získal práva na vydání. 

Co se týče překladu, se spoluprací s dvojicí bratří Medků ani nepočítal. „Původně jsem s paní redaktorkou Jiřinou Novotnou, se kterou jsem na tom od začátku spolupracoval, měl v úmyslu nabídnout to jiným překladatelům. Pak jsem ale četl román Sto roků samoty a ten překlad se mi natolik líbil, že bylo rozhodnuto,“ vysvětlil Müller. Z nedostatku času ke spolupráci svolil i bratr pana Medka Pavel.

Ondřej Müller nyní zmínil začátky, kdy s Vladimírem Medkem probírali, jak se budou překládat všechna ta jména. „Nejradši vzpomínám na telefonické rozhovory s Vladimírem, když jsme v roce 1999 probírali seznam jmen a názvů z knihy Harry Potter a Kámen mudrců a řešili, zda se bude ředitel Bradavic jmenovat Dumbledore nebo po česku Brumbál. Vždycky jsem si cenil Vladimírových nápadů, z nichž jeden zůstal neuskutečněn. Ale nakonec jsme rádi, že jsme tento nápad nepoužili a sice, že by se Harry Potter jmenoval Jindra Hrnčíř. Pak jsme se tomu vždycky smáli, že jsme nešli v překládání jmen do krajnosti.“ 

zdroj: Albatros Media

Překládal dál

Svět o kouzelnickém učni Harrym Potterovi překladatel opustil před sedmi lety. Vladimír Medek ovšem dále českým čtenářům překládal a představil další knižní tituly, jako Dobrodružství Miguela Littína v Chile od Gabriela Garcíi Márqueze, díla Maria Vargasse Llosy, Sheckleyův sci-fi román Desátá oběť či Sto roků samoty. Překládal nejen z angličtiny, ale také ze španělštiny a portugalštiny. Knižně sám i publikoval, a to od začátku šedesátých let.

V posledních letech intenzivně pracoval na sérii Jessiky Townsendové Nikdyuš, jíž vtiskl stejný poetický humor a jazykovou noblesu jako knihám J. K. Rowlingové a jejíž třetí díl s námi do poslední chvíle připravoval k vydání. „Vladimír Medek překladem doslova žil. Pracoval neúnavně, jeho zápal pro věc byl nakažlivý a rozhovory o překládaných textech zábavné a podnětné. K překladům přistupoval s pokorou a své dětské čtenáře nepodceňoval. Dobrá knížka k překladu mu byla zdrojem čirého potěšení,“ popsal šéfredaktor Albatros Petr Eliáš svou zkušenost s Vladimírem Medkem, který nás navždy opustil v pátek 2. září ve věku 82 let.

Vladimír Medek vystudoval Vysokou školu ekonomickou a v šedesátých letech pracoval na Kubě, později také ve Španělsku. Přeložil mimo jiné i slavný román Sto roků samoty Gabriela Garcíi Márqueze nebo prózy světoznámého peruánského autora Maria Vargasse Llosy. Do češtiny převedl i sérii J.K. Rowlingové o Harrym Potterovi – první, druhý a čtvrtý díl. Překlady Harryho Pottera jsou obecně dodnes ty nejlepší na trhu. K popsání čarodějnického světa museli překladatelé vymyslet i řadu neologismů.

zdroj: Albatros, Albatros Media

Líbí se vám článek? Sdílejte jej ve svém profilu.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email
Share on whatsapp

Související

Napsat komentář